Ukrainakeelne traktorite lühiajalugu
Täiesti juhuslikult jäi seekord
ilukirjanduse riiulilt näppu ilukirjandusele täiesti ebaloogilise pealkirjaga
raamat. Nii et seekord oli juba pealkiri huvitekitaja. Tegemist on Ukraina
päritolu Inglise kirjaniku Marina Lewycka debüütromaaniga, mis ilmus meil juba 2006. aastal.
„Ukrainakeelne traktorite
lühiajalugu“ viib meid Inglismaale. Õed Veera ja Nadežda on hädas oma
kaheksakümnenelja aastase isa Nikolai ehk Koljaga. Too on otsustanud abielluda endast
rohkem kui poole noorema bravuurika ja labase ukrainlannaga. Naine on
ilmselgelt huvitatud vaid rahast ja elamisloast. Vanapapi aga nii ei arva,
naise kopsakas büst on allutanud mehe ajurakud ja järelejäänud elupäevad näivad
koos kaaslannaga palju rõõmsamad. Õekesed, kellel siiani ei olnud just kõige
paremat läbisaamist, on sunnitud oma jõud ühendama ning saadana sigidik tuleb
isakodust välja saada 😊
Esmapilgul tundub, et lugu on
ainult paras jant. Tegelikult nii ikkagi ei ole. Vastandiks jandile selguvad
Nikolai ja tema esimese abikaasa emigreerumise tagamaad ning ka nende elulood, milles
peegeldub Ukraina ajalugu. See on nagu kontrastiks emigreerumise põhjustele –
miks mindi toona ja miks minnakse tänapäeval, ning millisena näevad teise
põlvkonna immigrandid neid, kes püüavad tänapäeval iga hinna eest saada
immigrantideks. Põgusa tutvuse saab teha ka traktorite arengu ajalooga.
Nõukogudeaegsele inimesele on
siin palju nostalgiat: väga tuttav tuli ette perenaise kokkuhoiu ja varumise
kirg. Kes on ikka üles kasvanud nõukaeaegse kasinusega, kus lettidel haigutas
tühjus, ei siis sellest tagavarakogumise kombest nii kergelt ei pääse, ela sa
Inglismaal, Ukrainas või Eestis.
Kusjuures Eestimaast on selles
raamatus ka juttu. Ma helistan isale. „Ahaa,“ ütleb ta. „Jah. Lada. Ta ostis
selle oma vennale. Ta vend elas Eestis, aga saadeti riigist välja, kuna kukkus
eesti keele riigieksamil läbi. Saad aru, ta on puhas venelane. Räägib puhast
vene keelt. Ei suutnud ühtki sõna eesti keeles öelda. Aga pärast iseseisvuse
saavutamist tahab uus Eesti valitsus kõik venelased välja saata. lk 100-101.
Ja muidugi on mõtteaineks
vanainimeste üksindus: üksiolemise tunne võib panna tegema
näiliselt tobedaid tegusid. Siiski, kas ikka kaheksakümnendates on imelikum
pimesi armuda kui noorena? Kui oled vana ja armunud, siis oled vana narr. Miks
vana ja armunud on narrim kui noor armunud? Sellised mõtted tulid pähe seda
raamatut lugedes. 😉
Tekst on väga ladus, kerge
lugeda, sulgudes olev selgitav tekst annab kaasa osaliste hääletooni ning
mõtted ning mulle meeldis see filmilik, pisut kurb ja siiski ka naljakas lugu.
Kirjastus: Tänapäev
320 lk
Vaata ka teisi arvamusi:
No comments:
Post a Comment