Charles Dickens „Suured
lootused“
Inglise keelest
tõlkis Asta Blumenfeld
Kirjastus: Eesti
Raamat, 1997
502 lk
Raamatud võivad
mõnikord lugemislauani jõuda ka teistsuguse loogika alusel, s.t et mitte
lihtsalt tahan ja valin, vaid raamatud
raamatutes loogika kaudu. Nimelt lugesin Perrini „Lilledele värsket vett“,
kus loeti Irvingi „Siidrimaja reegleid“, milles omakorda loeti Dickensi „Suured
lootused“ ja „David Cooperfieldi“ ja ka Bronte „Jane Eyre´i“. Esialgu minu
lugemiste jada vast sellega piirdub, sest Suurtes lootustes ma otseselt järgmist
kirjandusteost ei tuvastanud, Cooperfield jääb minust kindlasti lugemata ning
Jane Eyre on nii ammu loetud, et kirjandust kirjanduses ma ei mäleta.😉
Aga 19. sajand ja
orvuks jäänud Philip Pirrip, keda hüüti lihtsalt Pipiks, elab oma õe pere
juures. Elu just lill ei ole, sest käreda loomuga õde on nõudlik ning poissi ei
hellita. Kui aga härrastemajast tuleb kutse Pip kostile võtta, muutub kõik, nii
poisi argine elu, haridustee kui ka tema mõttelaad. Kasvukeskkond hakkab
määrama saatust. Mis aga kergelt tulnud, see on kerge ka kaduma.
1861. aastal
ilmunud romaan on ajastule kohaselt täis suuri tundeid ja muidu tundelist elu.
Natuke võõristav oli lugeda ja olla päris ühel lainel. Siiski on lugu hästi
ladus ning ka väga analüütiline. On tore jälgida, kuidas vaeslapse mõttelaad
muutub kõrgklassi seltskonda sulandudes - millised sisemised heitlused
noormeest painavad ning kuidas ta nende heitlustega toime püüab tulla. Kohati
läks ka meelest ära see 19. sajand, inimene on ikka inimene hoolimata ajastust.
Selles suhtes on siiski raamat ajatu, et inimese kujunemine kõnetab hoolimata
sellest, millisesse aega on ta sündinud.
…džentelmen ei saa kõrtsi pidada […]… aga kõrts
võib džentelmeni küll ülal pidada lk 184
No comments:
Post a Comment