Andrei Makine “Sõber armeenlane”
Prantsuse keelest tõlkis Malle Talvet
Kirjastus: Varrak, 2023
143 lk
1970. aastate
Siber on endiselt karm paik. Lastekodu poiss (mina-jutustaja) sõbruneb seal
armeenia poisi Vardaniga. Vardan on põdura tervise ning flegmaatilise loomusega
ning poisi koolielu ei ole tema massist eristuva oleku poolest kuigi rahulik.
Seevastu poiste sõprus kujuneb milleski kindlaks ja turvaliseks ning üksteisele
ollakse toeks. Vardan elab n.ö Armeenia kuningriigis, mis on armeenlastest
kogukond Siberis, kes ootavad oma vangalmüüride vahel olevaid lähedasi.
Minategelase jaoks avaneb aga täiesti uus maailm talle võõra rahvuse kommete,
rahvusliku olemise ja väljanägemise näol. Selgub, et genotsiid on tabanud
sedagi rahvust, kuid mingi suursugusus on säilinud ka väga viletsates oludes.
Mulle meeldis „Sõber
armeenlane“ väga oma sisutiheduse ja tähendusrikkuse poolest. Pole ju raamat
üldsegi paks, aga nii vähesedki leheküljed ütlevad palju. Mõnda lauset lugesin isegi
mitu korda, sest kõik laused on mõtestatud ja mõni lause nii sügavamõtteline,
et vajas seedimist. Üldiselt on tegemist kurbliku raamatuga, kuid see poiste
sõprus toob esile loo helgema poole. Kindlasti lisab muretuma noodi lapse
arusaam elust ja asjadest, ning ka Vardan oli see helge tegelane, kes näis oma
vanusest täiskasvanulikum, kui teised eakaaslased. Lisaks jätsid erilise mulje
armeenlaste suhtumine külalistesse, kõik need maneerid, kõnepruuk,
külalislahkus ka nendes viletsates tingimustes, mis neil seal Siberis oli.
Lastekodupoiss tajus seda erisust väga selgesti, lastekodus ei oldud üksteisega
viisakas. Nii et „Sõber armeenlane“ on
hästi sügavamõtteline lugu inimlikkuse erinevatest tahkudest.
Minu kindel
soovitus!
… soov iluhetke jagada ongi loomise mõte, poeetide
tõeline tung, mis jääb aga sageli mõistmata lk 50
No comments:
Post a Comment