Yael Van Der
Wouden „Pelgupaik“
Hollandi keelest
tõlkis Eda Ahi
Kirjastus: Rahva Raamat, 2025
293 lk
On 1961. aasta.
Sõja haavad on enam-vähem lapitud ja elu kulgeks nagu paremuse poole. Isabel on
jäänud elama oma onu maamajja. Ema on surnud, vennad kodust oma ellu suundunud.
Noor naine on rangelt oma veendumustes ja harjumustes kinni. Kui mõneks ajaks
jääb tema juurde elama Eva, vend Louisi pruut, on Isabeli elu pehmelt öeldes
häiritud. Eva näpib ja näib, et ka näppab asju, ta on lärmakas ja häiriv. Kuid
lõpuks saab Isabeli elu hoopis teise tähenduse just tänu Evale.
Esialgu tundus
mulle, et tegemist on tavalise suhtepuntra looga, kus on parasjagu palju
seksuaalsust erinevatest vaatenurkadest ja muud mitte midagi erilist. Kuid loo edenedes muutus süžee palju
tähenduslikumaks. Kui alguses ei saanud aru, kus need sõja mõjud, siis
raamatu lõppedes mõtlesin ikka veel sellele kaosele, mille tekitab ka aastakümneid tagasi toimunud vägivald, on ju sõda otsene vägivald inimsuse vastu. Lõpuks on tunne, et kõik on mingis mõttes represseeritud. Aga õnneks oli lõpp ikkagi
pigem positiivne ja vast ka pisut muinasjutulik. Tavalises elus ju
kõrvits tõllaks ei muutu!
Homofoobidele ei soovita 😉

No comments:
Post a Comment